한글이름 영문변환기 간편 사용법

반응형

여권을 만들거나 목걸이에 영어 이름으로 예쁘게 새기고 싶은데 영문이름이 스펠링이 떠오르지 않을 때가 있어요. 이게 맞는건가 아닌가 헷갈리고 특히 당황하면 아는 것마저도 틀리는 경우가 있는데요. 이때는 쉽게 한글이름을 영어이름으로 변환할 수 있는 언어변환기를 이용하면 된답니다. 한글이름 영문변환기라고해서 특별한게 있는게 아니라 초록색 검색창에 한글이름 영문표기법이라고 검색하고 이름만 입력하면 실시간으로 내 영문이름을 알수 있어요.

 

 

직접 홍길동이라는 이름으로 검색을 해보니 Hong Gildong이라고 표기 해야 하더라고요. 다른 사람들도 똑같은 스펠링을 사용하는건가.. 이게 맞는건가 한번 더 확인해 보고 싶다면 오른쪽에 쬐끔하게 표시된 더보기를 클릭하면 사용빈도 순으로 확인할 수 있어요.

 

 

흔히 Hong Gildong이라고 사용하는데 Kildong이라고 사용하는 분들도 생각보다 많더라고요. 이외에 Gildoung, Kildoung 을 사용하는 분들도 있었는데요. 모두 사용할 수 있지만 사람들이 많이 사용하는 표기법을 쓰는 것이 좋을 것 같아요.

 

한글 이름을 영어로 사용할 때 성 스펠링으로 다투는 경우도 있는데요. 이게 맞다 저게 맞다 말다툼 하지 마시고 사람들이 많이 사용하는 것으로 표기하면 어떨까요. 윤씨 성의 경우 Yoon ,Yun ,Youn ,You ,Yon 으로 무려 5개나 되지만 사용빈도가 높은 것은 Yoon 이랍니다. 성은 일반적으로 통용되는 표기가 추천된다니 성으로 사용할 땐 Yoon이라고 써야겠어요.

 

 

소리나는대로 표기하면 안되나.. 허씨 성을 갖은 친구하고도 한참을 표기법때문에 고민했던 적이 있는데요. 왠지 Hur이라고 표기해야 할 것 같았는데 Heo를 가장 많이 쓴다고 해요. Huh ,Hur, Hu 다양하게 표기하지만 성으로 쓸 때는 사용빈도가 높은 것으로 사용하세요.

 

그럼 윤미라는 이름은 어떻게 표기해야 할 까요. Yoon ,Yun ,Youn ,You ,Yon너무 많아.. 게다가 Mi, Me, Mee 까지 머리가 복잡해지는데요. 이럴땐 네이버 한글이름 영문변환기를 이용하면 쉽게 알아볼 수 있어요. 가장 많이 사용되는 건 Yoon Mi로 25% 다음은 Yun Mi 20%, Youn Mi 10% 순이랍니다. 이 외에는 잘 다른 사람들도 잘 사용하지 않더라고요.

 

 

국어의 로마자 표기법은 알쏭달쏭 어렵게 느껴지는데요. 일단 국어의 로마자 표기는 표준 발음법에 따라 적는 것이 원칙이라고 해요. 모음의 경우 ㅏ a / 어 eo  이렇게 ㅑ ya , ㅢ  ui  ㅢ는 ㅣ로 소리나지만 ui로 적습니다.

 

 

모음은 ㄱ의 경우 g,k 로 ㄲ은 kk , ㄷ은 d,t ,ㅆ은 ss , ㅊ은 ch 간단해보이지만 틀리거나 헷갈리기 쉽기 때문에 올바른 표기법에 대한 이해를 위해 국립국어원의 국어의 로마자 표기법 규정을 읽어보는 것도 좋을 것 같아요.

 

 

가장 편하고 쉽게 내 이름을 영문으로 변환하는건 포털사이트를 이용하는 것이니 자주 사용하는 포털사이트 검색창에 한글이름 영문변환기라고 입력해서 실시간으로 빠르게 찾아보세요. 녹색창을 이용하면 사용 빈도 순으로 자세히 확인해 볼 수 있다는 장점이 있습니다.

반응형